В прошедшую пятницу в областной филармонии состоялась презентация книги «Бекет ата» на русском языке, перевод которой был осуществлен журналисткой Гульжан ЕЛЕШОВОЙ (на снимке).
По словам автора книги «Бекет ата» Ислама хаджи МЫРЗАБЕКУЛЫ, он попытался в этой книге раскрыть другие грани выдающегося Бекета ата, кроме религиозной деятельности. Чтобы написать эту книгу, он потратил 40 лет, объездил немало мест, собирая необходимый для её написания материал.
–Переводческое дело я бы назвала самым трудным из всех видов творчества, –сказала Гульжан Елешова. –Сложнее всего сохранить стиль автора и донести до читателя его мысли в их первозданном виде. Вдобавок необходимо с особой скрупулезностью относиться к историческим датам, географическим названиям, известному казахам, но непонятному русскоязычным читателям делению на роды и подроды. Пришлось перелистать немало литературы, духовную литературу об исследованиях понятия суфизма, труды известных философов.
–В книге много пословиц. Понятно, что их невозможно перевести дословно. Как вы справились с этой задачей?
–В любом языке можно найти крылатое выражение, аналогичное той или иной призывающей к гуманизму пословице. Поэтому вместо приведенных автором пословиц я применила их русскоязычные эквиваленты.
Следует отметить, что большую помощь в переводе на русский язык редко встречающихся древних слов и устойчивых словосочетаний казахов оказал краевед-историк Амангали АМИРЖАНОВ.
Пока книга вышла небольшим тиражом. Её авторы говорят, что это их подарок родной земле святого Бекета ата.
Сания ТОЙКЕН