Атырау, 25 ноября 01:44
 ясноВ Атырау -1
$ 498.34
€ 519.72
₽ 4.85

Трудности перевода

6 157 просмотров

На пресс-конференции в павлодарском департаменте финансовой полиции журналисты и пресс-секретарь ведомства Самал Ахмедьянова разбирались в правильном переводе слова “откат”.

Рассказывая на казахском об откате в 10 процентов, который 1 июля потребовал начальник горотдела строительства Нурлан Сулейменов от предпринимателя, выигравшего тендер по строительству скотомогильника, “за покровительство при возведении объекта”, Самал Ахмедьянова произнесла слово “шегiнiс”. Однако представители казахскоязычной прессы не согласились и предложили другой вариант – “пара”. Коллеги объяснили: первое слово переводится как “пятиться назад”, а второе – “взятка”.

По словам пресс-секретаря финпола, правильный перевод слова “откат” просто необходим.

– К примеру, недавно я давала информацию по откату в 10 процентов, который потребовал начальник отдела областного управления пассажирского транспорта и автомобильных дорог Пауен Абылгазин, – напомнила она.

Ольга ВОРОНЬКО, «Время»

6 июля 2011, 15:23

Нашли ошибку? Выделите её мышью и нажмите Ctrl + Enter.

Есть, чем поделиться по теме этой статьи? Расскажите нам. Присылайте ваши новости и видео на наш Телеграм и на editor@azh.kz.