Атырау, 30 мая 15:44
 облачноВ Атырау +31
$ 444.45
€ 476.27
₽ 5.56

Трудности перевода

5 951 просмотр

На пресс-конференции в павлодарском департаменте финансовой полиции журналисты и пресс-секретарь ведомства Самал Ахмедьянова разбирались в правильном переводе слова “откат”.

Рассказывая на казахском об откате в 10 процентов, который 1 июля потребовал начальник горотдела строительства Нурлан Сулейменов от предпринимателя, выигравшего тендер по строительству скотомогильника, “за покровительство при возведении объекта”, Самал Ахмедьянова произнесла слово “шегiнiс”. Однако представители казахскоязычной прессы не согласились и предложили другой вариант – “пара”. Коллеги объяснили: первое слово переводится как “пятиться назад”, а второе – “взятка”.

По словам пресс-секретаря финпола, правильный перевод слова “откат” просто необходим.

– К примеру, недавно я давала информацию по откату в 10 процентов, который потребовал начальник отдела областного управления пассажирского транспорта и автомобильных дорог Пауен Абылгазин, – напомнила она.

Ольга ВОРОНЬКО, «Время»

6 июля 2011, 15:23

Нашли ошибку? Выделите её мышью и нажмите Ctrl + Enter.

Есть, чем поделиться по теме этой статьи? Расскажите нам. Присылайте ваши новости и видео на наш WhatsApp +7 707 37 300 37 и на editors@azh.kz