Атырау, 20 апреля 04:03
 ясноВ Атырау +27
$ 446.49
€ 475.38
₽ 4.79

Трудности перевода

6 041 просмотр

На пресс-конференции в павлодарском департаменте финансовой полиции журналисты и пресс-секретарь ведомства Самал Ахмедьянова разбирались в правильном переводе слова “откат”.

Рассказывая на казахском об откате в 10 процентов, который 1 июля потребовал начальник горотдела строительства Нурлан Сулейменов от предпринимателя, выигравшего тендер по строительству скотомогильника, “за покровительство при возведении объекта”, Самал Ахмедьянова произнесла слово “шегiнiс”. Однако представители казахскоязычной прессы не согласились и предложили другой вариант – “пара”. Коллеги объяснили: первое слово переводится как “пятиться назад”, а второе – “взятка”.

По словам пресс-секретаря финпола, правильный перевод слова “откат” просто необходим.

– К примеру, недавно я давала информацию по откату в 10 процентов, который потребовал начальник отдела областного управления пассажирского транспорта и автомобильных дорог Пауен Абылгазин, – напомнила она.

Ольга ВОРОНЬКО, «Время»

6 июля 2011, 15:23

Нашли ошибку? Выделите её мышью и нажмите Ctrl + Enter.

Есть, чем поделиться по теме этой статьи? Расскажите нам. Присылайте ваши новости и видео на наш WhatsApp +7 771 37 800 38 и на editor@azh.kz