В нынешнем своём Послании президент страны традиционно затронул и вопрос о государственном языке: «Казахский язык в настоящее время превратился в язык науки и образования, интернета… Наш родной язык стал Вечным языком нашей Вечной Страны! И мы должны сделать его средством сплочения нации, а не темой для споров».
Однако объединяет ли сегодня этот язык народ Казахстана?
Уже многие годы после обретения страной независимости власть занята тщетными поисками национальной идеи, которая пришла бы на смену коммунистической идеологии. Одна из предложенных – сплочение нации путём обучения народа Казахстана казахскому языку. Закон РК «О языках» определил, что «долгом каждого гражданина Республики Казахстан является овладение государственным языком, являющимся важнейшим фактором консолидации народа Казахстана», на эти цели были выделены миллиардные средства. Однако прошло уже двадцать лет, а языковая ситуация кардинально не изменилась. Сегодня тема государственного языка вместо сплочения казахстанцев превратилась в предмет споров, которые разделили страну на два лагеря. Воспитанное на национальных ценностях, новое поколение казахов превратилось в национал-патриотическую политическую силу, но русскоязычная часть страны не желает признавать эту тенденцию. На фоне усиливающегося влияния России на Казахстан, обусловленного вступлением нашей страны в Таможенный союз, это сулит в будущем большие проблемы. По мнению некоторых политологов, игнорирование властью языковой темы, безусловно, станет большим препятствием к созданию «Мәңгілік ел».
За годы независимости на казахский язык были переведены термины во многих отраслях науки, изданы различные словари. Но при этом под лозунгом всеобщей «казахификации» на казахский язык стали переводить все без исключения термины, в том числе и те, которые применяются во всем мире в «первозданном» виде. Правильно ли это?
Сейчас наука и производство переходят на язык международных стандартов, а значит, лексикон казахского языка будет активно пополняться за счёт международных терминов. И не надо, на мой взгляд, бояться якобы «засорения» языка. Например в английском языке заимствованные слова составляют 70 процентов, что обусловлено многочисленными историческими событиями и международными связями. То же само можно сказать и о русском языке. Поэтому не стоит опасаться новых слов. А то, например, в телерекламе лекарства «геморрой» перевели как «көтеу»: по-моему, это дискредитация нашего языка.
В последнее время широко обсуждается необходимость перехода на латиницу, для того чтобы действительно превратить казахский язык в язык науки и интернета. Президент в прошлогоднем Послании поднимал этот вопрос и даже сказал, что до 2025 года мы перейдём на латинский алфавит. Но, похоже, тема начинает терять актуальность, поскольку, например, в нынешнем Послании ничего конкретного о переходе на латиницу не сказано. Как бы и «Мәңгілік тіл» не постигла та же участь. Проводимая властью языковая политика, вернее – её отсутствие, невольно напоминает забавную историю с Ходжой Насреддином, который выманил у хана тысячу дильда, пообещав взамен за десять лет научить осла разговаривать. Там у него был железный аргумент: «за эти десять лет либо осёл умрёт, либо хан, либо я».
Кайырбек САНСЫЗБАЕВ