По поводу перевода казахского алфавита на латиницу «АЖ» задал несколько вопросов по электронной почте нашему земляку, научному сотруднику Института языкознания имени А. Байтурсынулы Алмасу УДЕРБАЕВУ.
Алмас Удербаев, 1977 г. р., выпускник Атырауского университета имени Х. Досмухамедова, кандидат филологических наук, автор 40 научных статей по истории казахского языкознания, диалектологии, лексикографии, исторической фонетике. Живёт и работает в Алматы.
КАМПАНЕЙЩИНА НЕУМЕСТНА
– На ваш взгляд, чего здесь больше – лингвистики или политики?
– Перевод казахского алфавита на латинскую графику для нашей страны очень важен и с политической, и с научно-образовательной точки зрения. Тут надо понимать и то, что кириллица, к которой все мы привыкли, тоже несовершенна. Это заметно при работе с пояснительным словарём, особенно, когда дело касается орфографии, орфоэпии. В нынешнем нашем письме встречаются такие трудности, как некоторые нестыковки со звуковой системой казахского языка, написание заимствованных слов в соответствии с нормами русского языка, лишние знаки ь, ъ, буквы в, ф, ц, ч, щ, ю, я и т. д. Латиница наряду с другими преимуществами поможет нам создать алфавит, соответствующий звуковой системе казахского языка.
И далеко не случайно многие тюркоязычные страны проявляют интерес к латинице, а Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан уже перешли на неё. Что интересно, вопрос о переходе на латинскую графику поднимался не только казахскими учёными, но и некоторыми деятелями российской науки. Например, член-корреспондент РАН С. А. Арутюнов, в частности, говорит: «Переход на латиницу – требование времени, эпохи всемирной глобализации. Если Россия желает стать частью Европы, она должна перейти на латинский алфавит. Кириллица устарела, и все страны, которые её применяют, рано или поздно заменят её латиницей».
Кроме того, как специалист, занимающийся исследованием языка казахской диаспоры, скажу, что латинская графика во многом помогла бы оживить наши отношения с зарубежными соотечественниками, ознакомить их с выпускаемой у нас литературой, периодическими изданиями. Дело в том, что в большинстве стран применяется именно латиница.
– Некоторые общественные деятели и языковеды считают, что переход на латиницу необходимо начать уже сейчас и завершить его ещё до международной выставки ЭКСПО-2017.
– Вот как раз кампанейщина в этом вопросе, на мой взгляд, совсем не нужна. Вначале надо взвесить все «за» и «против», разработать научный механизм перехода. Даже если приступить к изучению латинского алфавита в школах, начиная с нового учебного года, срок в 4 года нереален. Этот процесс должен быть рассчитан до начала 2020-х годов. Было бы неплохо, если бы к началу работы ЭКСПО-2017 мы находились на заключительной стадии этого процесса.
НЕ СЕГОДНЯ НАЧАЛИ
– В настоящее время в качестве основы предлагаются два варианта: стандартная 26-буквенная латиница и общий тюркский алфавит из 34 букв. Какой предпочтительнее?
– На самом деле вариантов больше. Ведущие специалисты нашего института уже не первый год занимаются этой проблемой. Их мнения сильно разнятся, и это нормально. А выбрать наиболее оптимальный вариант помогло бы широкое обсуждение в научной среде, да и не только.
– Появилась информация, что в Институте языкознания создан «Центр перехода на латинскую графику».
– Да, такой центр создан и начал работу. Хотя слово «начал» здесь не очень подходит. По вопросам казахского письма с 90-х годов прошлого века были защищены диссертации, вышли в свет научные монографии. В 2007 году по специальному государственному заказу наш институт провёл исследование, итоги которого были опубликованы в виде сборника («Научно-исследовательские материалы по переводу казахского алфавита на латинскую графику», Алматы, 2007). Сейчас готовятся материалы по историческому анализу реформы алфавита в советском Казахстане и тюркоязычных союзных республиках, изучается опыт перехода на латиницу в Турции, Азербайджане, Узбекистане и т. д.
Кайырбек САНСЫЗБАЕВ