Репертуар казахского академического драматического театра имени Махамбета Утемисова пополнился новым спектаклем. «Три сестры» по пьесе Чехова в постановке главного режиссера Мухангали ТОМАНОВА, судя по положительным отзывам, зрителю понравились. Даже тем, кто не владеет казахским языком. Кстати, для них скоро театр станет еще доступней – планируется запустить синхронный перевод спектаклей на русский язык.
Эту пьесу М. Томанов хотел поставить давно. Причём не слово в слово, а согласно своему режиссёрскому видению, дабы вплести классический текст в ткань современности и национального колорита. Трактовка получилась весьма оригинальной, по ней возникло немало (доброжелательных) вопросов, которые я и задала постановщику после спектакля. Но вначале хочу поделиться впечатлениями как зритель.
Мне понравилось то, что спектакль был камерным – всё происходило в непосредственной близости от зрителей, отчего создавался эффект участия в действе. Все актёры были хороши, но особенно впечатлила актриса Гульдана КОШЕРБАЕВА, игравшая младшую из сестёр Ирину. Она удерживала мое внимание весь спектакль, прежде всего каким-то очень точным соответствием внешности и созданного ею образа. Органично смотрелись и вокально-хореографические номера, создающие должную атмосферу, особенно романсы, к примеру, в исполнении актера Асылбека БАДЕЛА, играющего роль мужа средней дочери Маши – учителя гимназии Федора Кулыгина.
«РАБОТАЛИ НАД СПЕКТАКЛЕМ МНОГО И УВЛЕЧЁННО»
– Мухангали, почему вы выбрали именно эту пьесу, и что вы хотели сказать зрителю?
– Начнем с того, что пьесы Чехова сегодня ставятся почти в каждом театре Казахстана, не говоря уже о России и зарубежье. Кстати, вначале я думал о «Чайке», но потом всё-таки остановил выбор на «Трёх сёстрах». Причём изначально хотелось её осовременить пересечениями с тем, что происходило уже после смерти Чехова в 1904 году и в нынешнюю эпоху. Понимаете, классическая драматургия хороша тем, что даёт богатую пищу для размышлений и переживаний, выходящих за рамки текста. Чехов не дожил до революции, но в этой драме про людей из «высокого» сословия, пребывающих в скуке, бесплодных мечтаниях и неясных надеждах, уже видятся предстоящие кровавые исторические катаклизмы. Я решил перенести действие из 1900-го в 1917-й год, год революции и «предчувствия гражданской войны». Кроме того, мне кажется, зритель может уловить некие параллели с современностью: персонажи Чехова живут в неопределённости, в безвременье, и сегодня, в частности, в связи с пандемией, да и не только, разве нет таких настроений?
Сёстры Прозоровы всё время говорят, что мечтают вернуться из провинции в Москву, но ничего для этого не делают. Сейчас в нашем обществе мы тоже любим говорить, но не действуем. Это про «диванных батыров» сегодняшнего дня. Есть в спектакле такая метафора: когда актеры толкают сооружения на сцене, которые создал художник-постановщик Тимур КОЕСОВ, но они не сдвигаются с места.
Кроме того, я постарался метафорически показать в спектакле ту чудовищную роль, которую сыграла в судьбе казахов советская власть. Степняки жили свободно и неголодно, умели и трудиться, и веселиться. А новая власть отобрала скот, уморила голодом половину всех казахов, уничтожила наши традиции и обычаи, истребила интеллигенцию. Мы превратились в народ, подавленный духом. В спектакле это показано через такие, например, визуальные моменты: стрелки часов крутятся в обратную сторону, дорогие и красивые вещи сменяются неприглядными, фарфоровая посуда становится железной...
– Сколько времени заняла подготовка к постановке?
– Много. Разные режиссеры ставили Чехова по-разному, и в классическом стиле, и в новаторском. Мы долго репетировали, пересмотрели российские спектакли в постановке Олега Ефремова, Льва Додина, Юрия Погребничко. Обсуждали мой режиссёрский замысел всей труппой, оттачивали каждую фразу, каждый художественный образ. И только после этой большой работы представили спектакль на суд зрителей. Я благодарен нашим актерам, нашему художнику, они славно потрудились. Думаю, что будем экспериментировать и в дальнейшем.
– А кто переводил пьесу на казахский?
– Главный режиссер Кызылординского драматического театра имени Нартая Бекежанова Амир-Темир ХУСЕЙН. Он начал работать над переводом ещё в 1983 году, затем в 2009-м заново отредактировал текст и дополнил. Считаю, что он превосходно справился с этой задачей.
«ВКУСЫ НАШИХ ТЕАТРАЛОВ ИЗМЕНИЛИСЬ К ЛУЧШЕМУ»
– Как вы подбираете репертуар? Имеют ли при этом значение запросы и пожелания местных театралов?
– У нас есть художественный совет из 19 человек, куда вхожу я, директор, а также режиссеры и актеры разных возрастов. И мы прислушиваемся к нашим зрителям, но сначала анализируем материал и думаем – будет ли интересен. К примеру, Бакытгуль Бабаш принесла нам материалы о жизни и творчестве поэта, нашего земляка Жумекена Нажимеденова. Мы одобрили это предложение и сделали постановку в молодежном театре. А вообще, думаю, мы не должны идти на поводу у зрителя, мы должны вести его за собой.
– А как у вас сейчас со зрителями? В основном, постоянные наверное...
– У нас есть свои зрители, которые любят театр. Это наши театралы. Есть и те, кто приходит впервые, но потом становится «нашим». Кстати, хочу отметить, что за последние годы вкусы наших театралов изменились в лучшую сторону. Они понимают, что спектакль может быть не просто развлечением, а пищей для ума и сердца. Сейчас мы хотим больше внимания уделять серьёзной драматургии. Но будем ставить, конечно, и комедии, «развлекаловка» тоже нужна – здесь у людей должен быть выбор. Кто-то получает эстетическое удовольствие от «Супер келін», кто-то – от «Трёх сестёр» или драм Шекспира, а кто-то – и от того, и от другого.
«БИЛЕТЫ В КАССЕ РАСКУПАЮТ ЗАРАНЕЕ»
– Но не узок ли всё же круг атырауских театралов, тех, кто ходит на все ваши премьеры? Многие знают, что у нас есть театр, надо бы сходить – думают они, но не идут. И таких среди моих знакомых полным-полно.
– Ну вот нам и надо над этим работать. Я перевелся в Атырау пять лет назад. Слава богу, репертуар сейчас не скудный, всё время пополняется. Ранее по запросу зрителей мы ставили в основном легкие комедии, но теперь, как я уже говорил, ситуация меняется.
– Тогда была цель – любой ценой заполнить зал...
– Да, всё верно, тогда было сложно заманить людей в театр.
– А как с этим сейчас?
– Намного лучше. Люди идут, билетов в кассе не остается.
– Да, я слышала об этом.
– И это прекрасно. Особенно радует, что к нам пошла молодежь.
– Но не связан ли дефицит билетов с карантином – ведь количество мест в зале ограничено для соблюдения социальной дистанции?
– Это отчасти влияет, конечно, но сравните – ведь до пандемии нашим администраторам приходилось ходить по различным организациям и предлагать купить билеты.
– А сейчас нет такого?
– Уже нет. Можете спросить у администраторов. Сейчас билеты в кассе уходят быстро, люди раскупают заранее.
– Спасибо за интервью.
Айнур САПАРОВА
Фото автора и Ерлана Алтыбаева
Видео автора