Атырау, 20 апреля 17:21
 ясноВ Атырау +26
$ 446.49
€ 475.38
₽ 4.79

Код недоступен?

10 815 просмотров
Код недоступен?Казахи в большинстве своем прекрасно владеют и родным, и русским языком, что позволяет нам предложить на суд читающей публики переводы двух стихов Махамбета, выполненных Бекетом Карашиным и Ауезханом Кодаром. Первый из них известен атыраускому читателю своими стихами на русском языке, книгами о султане Бейбарсе и переводами казахских поэтов. Предлагаемые тексты перепечатаны из его книги переводов «Рыцарская поэзия казахских жырау» (2005 год). Второй – известный казахский поэт и философ, культуролог. Ауезхан Кодар сейчас готовит к изданию в Москве сборник стихов Махамбета и предложил для публикации подборку своих переводов. Можете сравнить. Чтобы не делать поспешных выводов, попробуйте сами перевести (стихами!) хотя бы четыре строчки оригинала. Дело совершенно неподъёмное.










Махамбет

ЕРЕУІЛ АТҚА ЕР САЛМАЙ

Ереуіл атқа ер салмай,
Егеулі найза қолға алмай,
Еңку-еңку жер шалмай,
Қоңыр салқын төске алмай,
Тебінгі терге шірімей,
Терлігі майдай ерімей,
Алты малта ас болмай,
Өзіңнен туған жас бала
Сақалы шығып жат болмай,
Ат үстінде күн көрмей,
Ашаршылық, шөл көрмей,
Арып-ашып жол көрмей,
Өзегі талып ет жемей,
Ер төсектен безінбей,
Ұлы түске ұрынбай,
Түн қатып жүріп, түс қашпай,
Тебінгі теріс тағынбай,
Темірқазық жастанбай,
Қу толағай бастанбай
Ерлердің ісі бітер ме?

*******

Перевод Ауезхана Кодара

Боевого коня не седлая,
Без отточенной пики в руке,
Не проехав от края до края
Благодатных земель налегке;
На скаку тебенек не мочаля,
Не износив и потник до дыр,
Обходясь из еды только малым;
Пока сын, что охоч был до игр,
Став мужчиной, забудет начало;
Не срастаясь с конем в беге буден
И опасность не чувствуя кожей,
Не едя на голодный желудок,
Не забыв о супружеском ложе;
Не попав под полуденный зной,
Не обласкан ни им, ни луной,
Продолжая скакать день и ночь,
Лишь бы прочь от врагов,
лишь бы прочь!
Пока даже седло не сползет,
Не наблюдая созвездий полет,
Череп свой не считая подушкой,
Разве станешь ты воином лучшим?

*******

Перевод Бекета Карашина

Кто ни разу не седлал
в путь походного коня,
сильной дланью не сжимал
древко острого копья,
кто без снеди и без сна
не пытался все познать,
не протер седлом потник,
хоть и видел, но не вник
в то, что пот течет зимой,
хладным может быть и зной,
изголовием – металл,
кто врага в лицо не знал,
не узрел, что им рожденный
сын взрослеет отчужденно,
кто на ложе, даже раз бы,
не сластился женской лаской,
после голода и жажды
не объелся б жирным мясом,
не облит был, хоть однажды,
ложью, подлостью и грязью,
кто не знал любви и боя,
всех лишений и мучений,
разве может быть героем
или просто быть мужчиной?!

Махамбет

ЖАЙЫҚТЫҢ БОЙЫ КӨК ШАЛҒЫН

Жайықтың бойы көк шалғын –
күзерміз де жайлармыз.
Күлісті-сынды күреңді
Күдірейтіп күнде байлармыз.
Құдай істі оңдаса,
Ісім жөнге келгенде,
Қамалаған көп дұшпан
Әлі де болса,
қойдай қылып айдармыз,
Жолдастарым, мұңайма!

*******

Перевод Ауезхана Кодара

Жайык покрыт луговой травой,
Мы там еще поживем с тобой.
Гривастую шею выгнув к траве,
На привязи будет стоять гнедой.
И если Тенгри поможет нам,
Поддержит нас в правом деле,
Подобно овцам, погоним врагов
За наши родные пределы!

*******

Перевод Бекета Карашина

В МИРЕ ЛУЧШИЕ ЛУГА – АК ЖАИКА БЕРЕГА
В мире лучшие луга –
Ак Жаика берега.
Будем мы еще, как знать,
править лето, зимовать.
Будем холить и седлать
темно-рыжих мы коней.
Бог же даст нам лучших дней, –
все дела свои поправив,
вражьи силы, наконец,
безбоязненно и браво
мы погоним, как овец.

14 августа 2009, 00:00

Нашли ошибку? Выделите её мышью и нажмите Ctrl + Enter.

Есть, чем поделиться по теме этой статьи? Расскажите нам. Присылайте ваши новости и видео на наш WhatsApp +7 771 37 800 38 и на editor@azh.kz