56 комментариев

Страницы:12

предыдущаяследующая

31 Аноним 22 июля 2014 в 10:17
очень позитивный топик, почитал поднял настроение)))
Ответить 6   2

32 Atar-Sekurity 22 июля 2014 в 15:57
и для казахов и для русских понятно , чтобы не переводить !
Ответить 9   6

33 * * * 22 июля 2014 в 22:44
Удалено модератором.

34 Аноним 23 июля 2014 в 11:33
А я люблю читать "бегущую строку" на наших телеканалах, и Камеди клаб смотреть не надо, и так полный "ржач". Кто смотрел в выходные фильм "Восстание планеты обезьян", наверное заметили что слово "восСтание" было написано с одной "с": "востание". Так что для наших "мединициниялык пункт" вполне нормально.
Ответить 10   5

35 Saiyury 24 июля 2014 в 13:26
ТАКИХ ОШИБОК ОЧЕНЬ МНОГО НА ГОРОДСКИХ УЛИЦАХ



вообще перевод слов зависит от контекста, надо переводить по смыслу а не напрямую

Ответить 9   2

36 Аноним 25 июля 2014 в 09:40
очки нннадо

)))

Аноним

а что там написано размыто и ничего не видно

Ответить 7   2

37 Дядя Эмер 25 июля 2014 в 13:47
Ну Вы видимо не казах. Потому что как известно казахский язык самый богатый язык в мире, недавно об этом даже статью писали. У одного слова много значений и формулируется по разному в каждом предложений. Я Казах и люблю свой родной язык и свободно владею русским потому что уважаю русский народ. Поэтому считаю что и русские должны нас уважать и соответственно знать казахский язык на разговорном уровне.



Аноним

язык вроде как один, а мнений много

Ответить 17   3

38 * * * 25 июля 2014 в 15:17
Удалено модератором.

39 * * * 26 июля 2014 в 21:26
Удалено модератором.

40 * * * 28 июля 2014 в 14:08
Удалено модератором.

41 Аноним 30 июля 2014 в 12:05
е-маааааа, дискуссия...А я за уникальный гурьевский язык, испокон веков понятный и нашим и вашим, который так часто становится предметом насмешек, но продолжает благополучно существовать.(just kidding)
Ответить 4   6

42 cloudworx 31 июля 2014 в 08:59
Дәрiгерлiк медбикесi - вот так нужно было написать на табличке.
Ответить 2   11

43 * * * 5 августа 2014 в 00:27
Удалено модератором.

44 Аноним 5 августа 2014 в 16:55
Медицинская пункт - Медициналық пункт.

пункт сөзі пункт болып қалады.

Ответить 3   3

45 Аноним 5 августа 2014 в 23:34
А табличка все еще висит на месте. Либо руководство стадиона не читает местную прессу, либо им все по...
Ответить 3   2

46 Аноним 11 августа 2014 в 14:29
терминком бекіткен терминдер сөздігінде "медициналық пункт" болып аударылған, сондықтан осы балама қолданылуы керек, әркімнің әр алуан пікірі болуы мүмкін, бірақ құзіретті орган бекіткен нұсқа ҚР аумағында бірдей қолданылуы қажет!!!
Ответить 6   6

47 Аноним 16 августа 2014 в 20:57
cloudworx

Дәрiгерлiк медбикесi - вот так нужно было написать на табличке.


Медбике-медицинская сестра в переводе, а лучше написать ''Медицинская помощь → дәрігерлік жәрдем"

Ответить 7   1

48 Аноним 20 августа 2014 в 14:38
пункт - бөлімше, свежий - балғын
Аноним

а как переводиться пункт ну и слово "свежий" пользуясь случаем

Ответить 3   3

49 * * * 27 августа 2014 в 10:15
Удалено модератором.

50 Аноним 12 сентября 2014 в 15:48
калалык балалар емханасында, алмагулде , ажетхананы айелдердин сакталатын торабы деп аударыпты. ал, тусинип кор.
Ответить 0   0

51 Аноним 13 октября 2014 в 00:55
Оказывается у нас в городе прикольщиков полно!)))))
Ответить 0   0

52 Аноним 30 декабря 2014 в 08:33
Аноним

"Свежий" сөзінің қазақша аудармасы әр кезде әртүрлі болып аударылады.Нан "балғын" болмайды, нан "жаңа піскен" болады.

Аноним



Чё ты пургу несёшь?! Вновь приготовленный не будет правильно!!! А огурцы например на базаре спрашиваешь: Свежие? То есть недавно сорванные с грядки? И чё ответит будет: Тааа, насяльника! Тока што пригатовлиный мана!



[:D]

Ответить 0   1

53 Аноним 13 января 2015 в 09:58
Elaman

не обязательно плясать от русского текста


Тоже так думаю. Но и не перемудрить. Кстати, при входе в «Адидас» «аутентичный» перевод на казахский чьих-то вирш сомнение вызывает: как будто электронный переводчик типа Промт переводил

Ответить 0   0

54 Аноним 5 марта 2015 в 12:52
Аноним

Извините конечно, я казах и люблю свой язык, говорю на нем свободно, но представте себе такой диалог в магазине:

Салематсызба, нан балгынба?



Прошу внизу оставит варианты ответа продавца / продавщицы )))))



Plus me


оте балгын

Ответить 0   0

55 * * * 15 декабря 2015 в 11:49
Удалено модератором.

56 Аноним 28 января 2016 в 09:42
интересно что б поменялось если написали бы на русском языке
Ответить 0   0

Страницы:12

предыдущаяследующая

Оставить комментарий Правила общения на сайте
Комментарии незарегистрированных пользователей публикуются после модерации.